Самуил Маршак - Поэзия перевода

 


 Вероятно, с тех пор, как существуютпереводы,идетспоропределах 
 точности и вольности. 
 У насивнашевремяэтотспорвыходитизрамоктеоретических 
 рассуждений и приобретает особую актуальность и остроту. 
 Целая армия переводчиков знакомит наших читателей со стихамиипрозой 
 всех народов Советского Союза и чуть ли не всех народов мира. 
 Мы успели накопить богатый опыт, который убеждает нас, что стремление к 
 буквальной точности ведет к переводческой абракадабре, к насилиюнадсвоим 
 языком, к потере поэтической ценности переводимого. 
 С другой стороны, чрезмерно вольное обращение с текстом подлинника, так 
 облегчающееработупереводчика,сплошьирядомприводитк искажению 
 оригинала, к обезличке, стирающей его индивидуальные и национальные черты. 
 Мне рассказывали, чтонекийстарик,тонкийзнатокдухов,критикуя 
 парфюмерию, которая выпускалась у нас два десятка лет тому назад, говорил: 
 - Ах, все эти духи пахнут одинаково!Недаромженафлаконахтаки 
 написано: "Те-же", "Те-же" и "Те-же". То есть "ТЭЖЭ". 
 Эту остроту можно отнести не только к духам, но и к стихам. 
 Нивелировкой многихпроизведенийнациональныхлитературобъясняется 
 равнодушие читателей почти ко всем издаваемым у на" антологиям. Несмотряна 
 то, что всоставэтихобъемистыхсборниковподчасвходят-нарядус 
 бесцветными - и замечательные, истинно поэтическиепереводы,мертвыйгруз 
 тянет их ко дну, и они устилают кладбища Книготорга.Обэтомкрасноречиво 
 говорят цифры, показывающие, как мало разошлось у нас экземпляровказахской 
 и других антологий. 
 Что же, неужели наша читающая публика не ценит богатойпоэзиинародов 
 Советского Союза? Нет, вся бедатольковнедостаточнотонкомистрогом 
 отборе. 
 Я убежден, что каждая издаваемая книга может и должна стать событием. 
 В области перевода событиями были нетолькостихиЖуковского,нои 
 стихотворения,созданныеменеекрупным,нонастоящимпоэтом Михаилом 
 Илларионовичей Михайловым (например, его перевод из Гейне "Гренадеры").Как 
 события были встречены народом переводы Ивана Козлова "Не бил барабанперед 
 смутным полком" и "Вечерний звон". Я неговорюужеопереводахПушкина, 
 Лермонтова, Алексея Толстого, В. Курочкина, Ивана Бунина. 
 Нет никакого сомнения в том, что,еслиотжатьизнашихсовременных 
 антологий всю ремесленно-переводческую водянистую сыворотку, если работа над 
 их составлением будет любовной, серьезной и творческой, каждая изнихтоже 
 окажется событием, а все они вместе внесутвнашупоэзиюещеневиданное 
 богатство и разнообразие красок. 
 Ведь мы располагаем большими силами. В наши дни уже трудноперечислить 
 видныхмастеровпоэтическогоперевода.Даичто может дать такое 
 перечисление имен, обязательное на всех писательских съездах и пленумах! Для 
 того, чтобы оценить огромную, я бы сказал, богатырскую по своей трудностии 
 удаче работуэтихмастеров,-следовалобыпосвятитькаждомуизних 
 критическую статью, а в ином случае и целую книгу. 
 КакиезамечательныепереводыдалинамБорисПастернак{1},Анна 
 Ахматова {2}, переводчик греческих эпиграмм - профессор Л. В. Блуменау. 
 А кто из наших критиков оценил, например,подостоинствупоэтический 
 труд Наума Гребнева - "Песни безымянныхпевцов"и"Песнибылыхвремен"? 
 Гребнев не только чудесно переводит песни народов, но и сам разыскиваетих, 
 как ищут клады. 
 Успела ли наша критика заметить и отметить труднуюибольшуюпобеду, 
 одержанную Верой Потаповой, которая даланампрекрасныйперевод"Энеиды" 
 Ивана Котляревского! {3} 
 Не оценены или недостаточно оценены критикой достижениядаженаиболее 
 известных и заслуженных поэтов-переводчиков,таких,какВильгельмЛевик, 
 Владимир Державин, Михаил Зенкевич,ЛеонидМартынов,ПавелАнтокольский, 
 Иван Кашкин, Лев Пеньковский,ВераЗвягиндева,НиколайЧуковский,Борис 
 Слуцкий, Александр Межиров, Давид Самойлов, Инна Тынянова, ЯковКозловский, 
 Татьяна Спендиарова. 
 Но,простите,совершеннонечаянноязанялсяздесьвсе тем же 
 перечислением имен. И перечисляю их не в порядке чинов и рангов и даже не по 
 размерам дарований и заслуг. Может быть, очень талантливые поэты случайно не 
 пришли мне в эту минуту на память и не попали в этот список. 
 Но дело не в списках. 
 Было бы лучше поговоритьподробноибережнохотябыонескольких 
 поэтах, подаривших нам отличные переводы. Сказать, например,отом,какие 
 чистые поэтические голоса, какоетонкоечувствоязыкаистиляуМарии 
 Петровых, Веры Потаповой, ВерыМарковой,каксильныимускулистыСемен 
 Липкий и более молодой поэт-переводчик Лев Гинзбург. Или сказать едва лине 
 впервые о талантливых и совсем еще молодых поэтах,которыепорадовалинас 
 прекрасными переводами, - о БеллеАхмадулиной,оЮрииВронском,которые 
 переводят грузинскую поэзию, о Юнне Мориц и ее переводах с еврейского. 
 К сожалению, я пишу это письмо после очень тяжелой болезниипоневоле 
 должен ограничиться только несколькими бегло набросанными строчками. 
 Но вернусь к первоначальной теме моего письма. 
 Как я уже говорил, в переводах мы иной раз наблюдаем порочнуюточность 
 и столь же недопустимую - я бы сказал даже - преступную вольность. 
 Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, ГорацияилиРасулаГамзатова, 
 читатель должен быть уверен, что он ивсамомделепрочелстихиГейне, 
 Шиллера, Горация и РасулаГамзатова,чтопоэт-переводчикдонесдонего 
 подлинные мысли и чувства поэтов,неутерявничегоглавного,основного, 
 существенного. При этом степень вольности иточностипереводаможетбыть 
 различная -естьцелыйспектртогоидругого.Важнеевсегопередать 
 подлинный облик переводимого поэта, его время янациональность,еговолю, 
 душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать,чтосказал 
 автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - ноичто,какие 
 слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог. 
 Актер может быть свободен, а не скован своею ролью,"елионглубоко, 
 всем существом войдет в нее. То же относится и к переводчику. Он долженкак 
 бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбитьсявнего,вего 
 манеру и язык,сохраняяприэтомверностьсвоемуязыкуидажесвоей 
 поэтическойиндивидуальности.Безличныепереводы всегда бесцветны и 
 безжизненны. Отнюдь не насилуяинеискажаяавтора,хорошийпереводчик 
 невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. 
 Очень важно передать в переводе интонации и ритм подлинника. 
 Иной переводчик - даже самыйточный-можетоболгатьавторасамим 
 ритмом. 
 Вот пример. Талантливый поэт К. Д. БальмонтперевелЗнаменитыестихи 
 великого английского поэта второй половины XVIII и начала XIXвекаВильяма 
 Блейка. Стихи эти - отигре-написанычетырехстопнымхореем.Бальмонт 
 сохранил в своем переводе этот размер,ноуБлейкахорейзвучитвеско, 
 величаво, даже грозно: 

 Tyger! Tyger! burning bright 
 In the forests of the night... 

 А у Бальмонта получилось: 

 Тигр, тигр, жгучий страх, 
 Ты горишь в ночных лесах... 
 Почти: 

 Чижик, чижик, где ты был? 
 На Фонтанке водку пил. 

 И читателю непонятно,почемужеэтилегковесныестишкисталитак 
 знамениты, считаются классическими. 
 Так был упрощен и ограблен в переводе не один великий поэт. 
 Ксчастью,мыможемсуверенностьюсказать,чтолучшиеобразцы 
 переводов русской школы передают не только душу, но и формустихов,форму, 
 которая является их плотью, - то, что Гейне называет "материей песни". 
 Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул быдва-на 
 вид парадоксальных, но по существу верных - положения: 
 Первое. - Перевод стихов невозможен. 
 Второе. Каждый раз это исключение. 
 Если переводчик именно так относится к своей работе (да, в сущности, не 
 только переводчик, но и всякий поэт), - у него может что-то получиться. 
 И какое это счастье, когда и в самом деле получается! 
 Тем более бывает обидно, когда эта нелегкая,носчастливаяудачане 
 находит отклика у критики, а еще раньше - у издательств. 
 Ачтогрехатаить!Нередкосамаябольшая художественная удача 
 переводчикаостаетсянезамеченной,тонетв массе невыразительных и 
 посредственных переводов. 
 Поэт-переводчик, помещая стихи всобраниикакого-нибудьпереводимого 
 автора, в одной из антологий или в каком-нибудь другомсборникепереводов, 
 остается как бы комнатным или даже угловым жильцом. 
 Пора бы издательствам подумать о том, чтобыдатьнаконецкаждомуиз 
 достойнейших переводчиков отдельную "квартиру", то естьвыпуститьотдельно 
 его избранные переводы илииздатькнигукакого-нибудьнациональногоили 
 зарубежного поэта целиком в его переводе, даже в том случае, если этакнига 
 будет невелика по объему. 
 Такое же свое отдельное и достойное место должнызаниматьталантливые 
 поэты-переводчики и в статьях наших критиков. А ведьчащевсегоихимена 
 даются в статьях скопом, как и в этом моем письме. 
 Нечего и говорить о том, какоезначениеимеютпереводывсближении 
 национальных культур, в развитии и упрочении дружбы между народами. 
 Критики, издатели, редакторы да и сами переводчики отличнознаютэто, 
 но часто забывают. 
 Пусть же нынешнее совещание внятно и громко напомнитвсемнам,какое 
 важное, значительное и ответственное дело-нашаработанадпоэтическим 
 переводом.

 

Фото писателя


Статьи
Заметки

Библиотека

Стихотворения

В данном разделе собраны все стихотворения С.Я. Маршака. Навигация по произведениям организована в алфавитном порядке.

А Б В "В.." Г Г Д "Д.." Ж И Ка..Ко Ко..Ла Л "Л.." М Н "Н.. О П Пе..По По..Пу Р С "С..Ся" Т У Ш Я "Я..

Литература


Яндекс цитирования
2007-2008 Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака
Права на все материалы, фотографии и звуковые файлы, находящиеся на сайте, принадлежат авторам или их наследникам.
Перепечатка информации с сайта возможна только при размещении активной ссылки на наш сайт - www.s-marshak.org
Администрация сайта - e-mail: forcekir@yandex.ru