Вероятно, с тех пор, как существуютпереводы,идетспоропределах
точности и вольности.
У насивнашевремяэтотспорвыходитизрамоктеоретических
рассуждений и приобретает особую актуальность и остроту.
Целая армия переводчиков знакомит наших читателей со стихамиипрозой
всех народов Советского Союза и чуть ли не всех народов мира.
Мы успели накопить богатый опыт, который убеждает нас, что стремление к
буквальной точности ведет к переводческой абракадабре, к насилиюнадсвоим
языком, к потере поэтической ценности переводимого.
С другой стороны, чрезмерно вольное обращение с текстом подлинника, так
облегчающееработупереводчика,сплошьирядомприводитк искажению
оригинала, к обезличке, стирающей его индивидуальные и национальные черты.
Мне рассказывали, чтонекийстарик,тонкийзнатокдухов,критикуя
парфюмерию, которая выпускалась у нас два десятка лет тому назад, говорил:
- Ах, все эти духи пахнут одинаково!Недаромженафлаконахтаки
написано: "Те-же", "Те-же" и "Те-же". То есть "ТЭЖЭ".
Эту остроту можно отнести не только к духам, но и к стихам.
Нивелировкой многихпроизведенийнациональныхлитературобъясняется
равнодушие читателей почти ко всем издаваемым у на" антологиям. Несмотряна
то, что всоставэтихобъемистыхсборниковподчасвходят-нарядус
бесцветными - и замечательные, истинно поэтическиепереводы,мертвыйгруз
тянет их ко дну, и они устилают кладбища Книготорга.Обэтомкрасноречиво
говорят цифры, показывающие, как мало разошлось у нас экземпляровказахской
и других антологий.
Что же, неужели наша читающая публика не ценит богатойпоэзиинародов
Советского Союза? Нет, вся бедатольковнедостаточнотонкомистрогом
отборе.
Я убежден, что каждая издаваемая книга может и должна стать событием.
В области перевода событиями были нетолькостихиЖуковского,нои
стихотворения,созданныеменеекрупным,нонастоящимпоэтом Михаилом
Илларионовичей Михайловым (например, его перевод из Гейне "Гренадеры").Как
события были встречены народом переводы Ивана Козлова "Не бил барабанперед
смутным полком" и "Вечерний звон". Я неговорюужеопереводахПушкина,
Лермонтова, Алексея Толстого, В. Курочкина, Ивана Бунина.
Нет никакого сомнения в том, что,еслиотжатьизнашихсовременных
антологий всю ремесленно-переводческую водянистую сыворотку, если работа над
их составлением будет любовной, серьезной и творческой, каждая изнихтоже
окажется событием, а все они вместе внесутвнашупоэзиюещеневиданное
богатство и разнообразие красок.
Ведь мы располагаем большими силами. В наши дни уже трудноперечислить
видныхмастеровпоэтическогоперевода.Даичто может дать такое
перечисление имен, обязательное на всех писательских съездах и пленумах! Для
того, чтобы оценить огромную, я бы сказал, богатырскую по своей трудностии
удаче работуэтихмастеров,-следовалобыпосвятитькаждомуизних
критическую статью, а в ином случае и целую книгу.
КакиезамечательныепереводыдалинамБорисПастернак{1},Анна
Ахматова {2}, переводчик греческих эпиграмм - профессор Л. В. Блуменау.
А кто из наших критиков оценил, например,подостоинствупоэтический
труд Наума Гребнева - "Песни безымянныхпевцов"и"Песнибылыхвремен"?
Гребнев не только чудесно переводит песни народов, но и сам разыскиваетих,
как ищут клады.
Успела ли наша критика заметить и отметить труднуюибольшуюпобеду,
одержанную Верой Потаповой, которая даланампрекрасныйперевод"Энеиды"
Ивана Котляревского! {3}
Не оценены или недостаточно оценены критикой достижениядаженаиболее
известных и заслуженных поэтов-переводчиков,таких,какВильгельмЛевик,
Владимир Державин, Михаил Зенкевич,ЛеонидМартынов,ПавелАнтокольский,
Иван Кашкин, Лев Пеньковский,ВераЗвягиндева,НиколайЧуковский,Борис
Слуцкий, Александр Межиров, Давид Самойлов, Инна Тынянова, ЯковКозловский,
Татьяна Спендиарова.
Но,простите,совершеннонечаянноязанялсяздесьвсе тем же
перечислением имен. И перечисляю их не в порядке чинов и рангов и даже не по
размерам дарований и заслуг. Может быть, очень талантливые поэты случайно не
пришли мне в эту минуту на память и не попали в этот список.
Но дело не в списках.
Было бы лучше поговоритьподробноибережнохотябыонескольких
поэтах, подаривших нам отличные переводы. Сказать, например,отом,какие
чистые поэтические голоса, какоетонкоечувствоязыкаистиляуМарии
Петровых, Веры Потаповой, ВерыМарковой,каксильныимускулистыСемен
Липкий и более молодой поэт-переводчик Лев Гинзбург. Или сказать едва лине
впервые о талантливых и совсем еще молодых поэтах,которыепорадовалинас
прекрасными переводами, - о БеллеАхмадулиной,оЮрииВронском,которые
переводят грузинскую поэзию, о Юнне Мориц и ее переводах с еврейского.
К сожалению, я пишу это письмо после очень тяжелой болезниипоневоле
должен ограничиться только несколькими бегло набросанными строчками.
Но вернусь к первоначальной теме моего письма.
Как я уже говорил, в переводах мы иной раз наблюдаем порочнуюточность
и столь же недопустимую - я бы сказал даже - преступную вольность.
Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, ГорацияилиРасулаГамзатова,
читатель должен быть уверен, что он ивсамомделепрочелстихиГейне,
Шиллера, Горация и РасулаГамзатова,чтопоэт-переводчикдонесдонего
подлинные мысли и чувства поэтов,неутерявничегоглавного,основного,
существенного. При этом степень вольности иточностипереводаможетбыть
различная -естьцелыйспектртогоидругого.Важнеевсегопередать
подлинный облик переводимого поэта, его время янациональность,еговолю,
душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать,чтосказал
автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - ноичто,какие
слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог.
Актер может быть свободен, а не скован своею ролью,"елионглубоко,
всем существом войдет в нее. То же относится и к переводчику. Он долженкак
бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбитьсявнего,вего
манеру и язык,сохраняяприэтомверностьсвоемуязыкуидажесвоей
поэтическойиндивидуальности.Безличныепереводы всегда бесцветны и
безжизненны. Отнюдь не насилуяинеискажаяавтора,хорошийпереводчик
невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого.
Очень важно передать в переводе интонации и ритм подлинника.
Иной переводчик - даже самыйточный-можетоболгатьавторасамим
ритмом.
Вот пример. Талантливый поэт К. Д. БальмонтперевелЗнаменитыестихи
великого английского поэта второй половины XVIII и начала XIXвекаВильяма
Блейка. Стихи эти - отигре-написанычетырехстопнымхореем.Бальмонт
сохранил в своем переводе этот размер,ноуБлейкахорейзвучитвеско,
величаво, даже грозно:
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night...
А у Бальмонта получилось:
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах...
Почти:
Чижик, чижик, где ты был?
На Фонтанке водку пил.
И читателю непонятно,почемужеэтилегковесныестишкисталитак
знамениты, считаются классическими.
Так был упрощен и ограблен в переводе не один великий поэт.
Ксчастью,мыможемсуверенностьюсказать,чтолучшиеобразцы
переводов русской школы передают не только душу, но и формустихов,форму,
которая является их плотью, - то, что Гейне называет "материей песни".
Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул быдва-на
вид парадоксальных, но по существу верных - положения:
Первое. - Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение.
Если переводчик именно так относится к своей работе (да, в сущности, не
только переводчик, но и всякий поэт), - у него может что-то получиться.
И какое это счастье, когда и в самом деле получается!
Тем более бывает обидно, когда эта нелегкая,носчастливаяудачане
находит отклика у критики, а еще раньше - у издательств.
Ачтогрехатаить!Нередкосамаябольшая художественная удача
переводчикаостаетсянезамеченной,тонетв массе невыразительных и
посредственных переводов.
Поэт-переводчик, помещая стихи всобраниикакого-нибудьпереводимого
автора, в одной из антологий или в каком-нибудь другомсборникепереводов,
остается как бы комнатным или даже угловым жильцом.
Пора бы издательствам подумать о том, чтобыдатьнаконецкаждомуиз
достойнейших переводчиков отдельную "квартиру", то естьвыпуститьотдельно
его избранные переводы илииздатькнигукакого-нибудьнациональногоили
зарубежного поэта целиком в его переводе, даже в том случае, если этакнига
будет невелика по объему.
Такое же свое отдельное и достойное место должнызаниматьталантливые
поэты-переводчики и в статьях наших критиков. А ведьчащевсегоихимена
даются в статьях скопом, как и в этом моем письме.
Нечего и говорить о том, какоезначениеимеютпереводывсближении
национальных культур, в развитии и упрочении дружбы между народами.
Критики, издатели, редакторы да и сами переводчики отличнознаютэто,
но часто забывают.
Пусть же нынешнее совещание внятно и громко напомнитвсемнам,какое
важное, значительное и ответственное дело-нашаработанадпоэтическим
переводом.
|