| Я учился в английском колледже. Был у нас рыжий студент, потомок древних ирландских королей. Звали его Инчикуин. Ему было всего шестнадцать лет. Мы с ним учились вместе целый год, а никогда не разговаривали. У него было всего два приятеля - с ними он ездил верхом по парку каждое утро перед завтраком. А на других студентов и смотреть не хотел. Как-то раз я вышел после лекции в сад. Было это весной, солнце начинало припекать. Вижу - на скамейке сидит Инчикуин, без шапки, в руках держит книжку. Ветерок растрепал его рыжий пробор.- Проклятая латынь! - бормочет Инчикуин, наморщив маленький лоб.
 Я молчу.Инчикуин вынул изо рта трубку и говорит сквозь зубы:
 - Послушайте, вы что-нибудь смыслите в латыни? Будь я проклят, если когда-нибудь пойму хоть одну латинскую строчку.
 - Давайте, я вам помогу, - сказал я и быстро перевел ему несколько строк.
 - О, - сказал Инчикуин, - вы, иностранцы, дьявольски умный народ! А для меня латынь все равно что готтентотский язык. Пожалуйста, переведите еще раз, я запишу.
 Ничего не поделаешь - пришлось продиктовать ему страницу из Овидия. Он то и дело прерывал меня и спрашивал, как пишутся слова.
 - Да ведь я диктую вам не по-латыни, а по-английски - на вашем же родном языке!
 Инчикуин не смутился и сказал очень весело:
 - Будь я проклят, если я когда-нибудь одолею английское правописание! Для меня это китайская грамота!
 После этого случая не только Инчикуин, но и его товарищи стали при встрече улыбаться мне.
 Я часто слышал, как они говорят между собой:
 - О, эти иностранцы - чертовски умный народ! Жарят Овидия, как "Отче наш".
 
 Однажды я сидел в нашей маленькой тихой университетской библиотеке. Инчикуин вошел в комнату, перелистал журнал "Хоккей", а потом от нечего делать подсел к моему столику. В библиотеке нельзя было курить - поэтому он держал во рту потухшую трубку.
 - Слушайте, - сказал он, - знали ли вы в России одного человека, я забыл его фамилию. Кончается на "ский"... Славный парень, ростом в шесть футов!
 Я ничего не мог ему ответить, но он и не ждал моего ответа.
 - Слушайте, - сказал он опять. - А знакомы ли вы с русским царем, то есть я хочу сказать - бываете ли во дворце? Я в прошлом году видел вашего великого князя. Позабыл только, как его зовут. Кажется, Михайловна.
 
 Я очень любил читать книги о средневековых рыцарях. Инчикуин увидел у меня в руках книгу, которая называлась "Ирландский зáмок". На первой странице были изображены развалины зáмка с деревьями на крыше.
 - О, - сказал Инчикуин, - у меня у самого есть в Ирландии замок. Ему восемьсот двадцать три года.
 - А башни уцелели? - спросил я.
 - Да, башни, подъемный мост и все прочее. На реке Шаннон, недалеко от деревни Килдайсарт. Красивый вид. Приезжайте посмотреть. Только мы живем не в замке, а в двух милях от него. У меня дома отличные лошади. Читали вы в газетах о Ирландской Девушке, которая взяла приз на Дерби? Это моя кобыла.
 Я записал адрес Инчикуина на обложке "Ирландского замка". Летом я жил в английской деревне у подножия высоких гор, похожих на сахарные головы. Гладко вымощенная, будто полированная дорога проходила через деревню, а потом вилась в горах. Деревня была чистенькая, уютная, вся увитая розами и диким виноградом. Я жил в небольшом двухэтажном доме, а против моего окна высился столб с блестящей вывеской гостиницы: "Королевская таверна. Автомобильный клуб". По дороге то и дело проезжали автомобили. Зашел я раз в бакалейную лавочку за папиросами "Золбтой мундштук". В лавочке пахло всеми английскими колониями: тут были ящики кофе, какао и корицы, а на стене висели целые ветви желтых, слегка почерневших бананов. Перед прилавком стоял высокий и прямой юноша в роговых очках. Не шевелясь, он смотрел на лавочника в упор и допрашивал его, как следователь.
 - Лучше всего, - говорил пискливым голосом лавочник, сидя на высокой табуретке, - лучше всего доехать по железной дороге до гавани Фишгард. Оттуда есть пароход в Ирландию, в Росслер.
 Когда я подошел к прилавку, лавочник весело пропищал:
 - Доброе утро, сэр. Славная сегодня погода! Вот мистер Робертсон собирается путешествовать по Ирландии - пешком. Забавная страна! Вы подумайте только - Англия с Ирландией составляют одно королевство, а какая разница! Вы там не бывали еще?
 Я сказал, что давно собираюсь.
 Высокий молодой человек, не поворачивая головы, сказал мне:
 - Если хотите, поезжайте со мною. Вдвоем веселее. Вы умеете ходить? Захватите дорожный мешок и будьте у "Королевской таверны" через два часа.
 Потом он повернулся, оскалил лошадиные зубы и сказал:
 - Та-та.
 Так говорят для краткости вместо "гуд бай". "Гуд бай" значит "прощай", а "та-та" что-то вроде нашего "пока". Мы поехали. В поезде мистер Робертсон все время молчал и читал путеводитель, раскрыв маленькую карту. На пароходе он лежал в длинном кресле на палубе. Лицо у него было зеленое, как море зимой. Рот был широко открыт. Шляпу он надвинул на глаза, чтобы не видеть мелких перекатывающихся морских волн.
 - Как вы чувствуете себя? - спросил я, проходя мимо.
 - Отлично, великолепно, наслаждаюсь путешест... - попробовал он соврать, но, не кончив слова, закрыл глаза и склонил голову набок.
 В несколько часов мы переправились через небольшое, но бурное Ирландское море.
 - Что же, пешком? - спросил я у Робертсона, когда мы с ним сошли на землю.
 - Да, я признаю только пешее передвижение.
 Мы пошли по пыльной большой дороге. По одну сторону виднелись круглые холмы, по другую только луга. На лугах паслись овцы без пастухов и собак. По дороге проходили женщины, закутанные в черные платки и похожие на монахинь. Мистер Робертсон опустился у края дороги на камень.
 - Что с вами? - спросил я.
 Притворно улыбаясь, он прошептал:
 - Маленькое головокружение... от свежего воздуха.
 - А вы можете дальше идти, мистер Робертсон?
 Все с той же веселой улыбкой он отвечал:
 - Конечно, могу, но лучше бы поехать.
 Мимо нас бежал мелкой трусцой ослик, тащивший повозку вроде открытого ящика. В ящике стоял длинный человек в соломенной шляпе и колотил осла палкой.
 - Ги-ги! - кричал он. - Двигай ногами, дармоед, а то я тебе перешибу спину!
 - Послушайте! - закричал я ему. - Моему товарищу дурно, не подвезете ли вы нас немного?
 - Он и меня везти не хочет, - отвечал человек в шляпе. - Садитесь, будем вместе погонять его!
 Робертсон тяжело грохнулся в повозку, как замороженный труп. Я полез за ним.
 - А не будет ли ослу тяжело? - спросил я.
 - Спросите у него, - пробормотал человек в шляпе и ткнул осла дубиной.
 В это время нас догнала женщина. Из-под черного платка виднелся только край ее красного лба и седые космы волос.
 - Пьяница! - закричала она. - Посадил черт знает кого, а я должна пешком тащиться!
 Осел, видимо, испугался крика и поскакал по дороге, как хороший призовой конь.
 - Вы знаете ее? - спросил я, когда женщина пропала из виду.
 - Знаю, - спокойно ответил возница.
 - А кто она такая?
 - Жена.
 - Чья жена?
 - Моя.
 Осел остановился у маленькой железнодорожной станции. Робертсон стал шарить по карманам.
 - Что потеряли? - спросил я.
 Робертсон побледнел и сказал дрожащим голосом:
 - Путеводитель...
 Возница посмотрел на Робертсона с испугом и участием.
 - Оставил в кресле на палубе, - сказал Робертсон. - Проклятое Ирландское море!
 - Что за беда, Робертсон. Будем путешествовать и без путеводителя.
 - Как же это можно! - возмутился Робертсон. - Там указаны все замки, церкви, кладбища, все гостиницы, все станции, все дороги шоссейные и проселочные. Я без него не пойду. Придется сесть на поезд. Я даже не знаю, где здесь останавливаются на ночь. А новый путеводитель не во всяком городе найдешь - особенно здесь, в этой дурацкой Ирландии.
 - В Лимерике найдем, - успокоил я его.
 Где-то близко свистнул паровоз. Мы торопливо простились с владельцем осла и побежали на станцию. Через несколько минут мы сидели на полинялых диванах в душном маленьком вагоне и мчались на запад Ирландии - в город Лимерик.
 - Лимерик, - вспоминал Робертсон, - страница сто семьдесят пятая в путеводителе... Кожевенные фабрики, памятник Родсу... Расположен на реке Шаннон.
 - Шаннон! - закричал я. - Там находится замок студента Инчикуина, потомка ирландских королей. Мы непременно побываем у него. Мы увидим подъемный мост, башни, бойницы, деревья на крыше.
 - Сначала надо найти путеводитель, - угрюмо, сказал Робертсон.
 В Лимерике мы хорошо выспались. Робертсон опять повеселел и заходил большими шагами. Под мышкой у него был новенький путеводитель в красном переплете. Мы побывали в доках. Там грузили пароход, но никто при этом не кричал и не суетился. Это была самая тихая пристань в мире. Кричали одни только чайки.
 - Знаете, Робертсон, - сказал я, - хорошо бы нам сегодня отправиться в деревню Килдайсарт, в замок Инчикуина.
 - Постойте, - ответил Робертсон, - надо сначала узнать, есть ли на свете такая деревня и такой замок.
 Он присел на перевернутую лодку и раскрыл свой новенький путеводитель.
 - Деревня Килдайсарт, - прочел он. - Церковь, кладбище... А никакого замка Инчикуина поблизости нет. Никакого. Есть, правда, замок в окрестностях Лимерика, но совсем в другом направлении.
 Я обиделся и сказал резко:
 - Я иду в Килдайсарт. Я хорошо знаю, что замок Инчикуина находится недалеко от деревни Этиа. Хотите - идем вместе, а не хотите - мы можем здесь расстаться.
 Робертсон притворно улыбнулся и сказал:
 - Держу пари, что никакого Инчикуина на свете нет.
 - Нет Инчикуина? Что же, я его выдумал?
 - Нет, вы просто ошиблись. Его фамилия, вероятно, не так произносится, а может быть, не так пишется. Никакого замка вы не найдете. Пари на фунт табаку?
 - Идет, - сказал я, - через три дня мы встретимся в Лимерике и увидим, чей табак будем курить.
 - Отлично, - сказал Робертсон, ласково и ехидно улыбаясь. - Только имейте в виду, что в деревне нет гостиницы и вам негде будет ночевать.
 - Переночую под деревом или у местных жителей.
 - Под деревом? - изумился Робертсон. - Разве что под деревом, а у жителей вряд ли. Ну, счастливого пути! Пожимая мне руку, он еще раз улыбнулся.
 - А где же вы будете ночевать? - крикнул он мне вслед.
 - В рыцарском замке! - ответил я гордо.
 Я шел зелеными лугами. Надо мной висели и дрожали, как на резиновых ниточках, жаворонки. Я видел, как они отрывались от земли, а потом падали в траву или в колосья. Только изредка попадался мне домик или церковь. Перед церковью высилось распятие из белого или черного мрамора. Свернув с дороги, я чуть было не утонул с болоте. Сначала я заметил только, что мои сапоги заблестели, а потом у меня под ногами захлюпала и зачмокала трава. Я вернулся на дорогу. "Подвез бы меня кто-нибудь, - подумал я, - а то мне и до вечера в деревню не поспеть". Мимо пробежало несколько осликов с ящиками на колесах - вроде того, в котором мы с Робертсоном тряслись вчера. Но ящики были плотно набиты бидонами с молоком. Вдруг сзади послышалось громкое, веселое ржанье. Я обернулся и увидел в столбе пыли большой и высокий экипаж. Должно быть, важная карета. Не подвезет, пожалуй. Да, правда, карета. Везут ее две крупных лошади. Громко щелкают длинные бичи. На козлах два человека. Должно быть, кучер и лакей. Уж не сам ли Инчикуин катит - потомок ирландских королей? Ближе, ближе, - я отхожу в сторону и пропускаю лошадей. Что это значит? Карета без окон! На боковой стенке надпись крупными буквами:
 
 ДЖЕЛФС, ДЖЕЛФС И КОМПАНИЯ
 ЛУЧШАЯ ПРАЧЕЧНАЯ В ЛИМЕРИКЕ
 
 - Простите, - закричал я бородатому кучеру, - не можете ли довезти меня до деревни?
 - Отчего же нет, - сказал бородач, осаживая лошадей. - Место найдется, а лошади у нас, как видите, не дохлые.
 Я взобрался на высокое колесо, а оттуда полез на сиденье. Вместо лакея я увидел на козлах маленькую сморщенную старушонку. Я сел между нею и бородачом. Опять щелкнул бич, и мы с грохотом покатили. "Этак мы скоро домчимся", - подумал я, задыхаясь от быстрой езды и от пыли. Но через пять минут фургон остановился у ворот. За железной оградой я увидел великолепный парк. На ветвях каштанов качались, как султаны на цирковых лошадях, белые цветы. По главной аллее, между двумя рядами каштанов, шел важный мужчина в блестящем цилиндре и вел под руку женщину. Сморщенная старушонка скатилась с козел и быстро побежала в ворота, кланяясь на ходу гулявшим по парку людям. Бородач тоже поклонился. Человек в цилиндре пристально посмотрел на меня. Через несколько минут старушка воротилась с громадным узлом. Отодвинув дверцу фургона, она впихнула туда узел, а сама с ловкостью мальчишки взобралась к нам на сиденье. Так вот оно что! Мы собираем по усадьбам грязное белье и развозим господам чистое. Только теперь я это понял. Чем дальше, тем чаще мы останавливались в пути. Когда мы подъехали к седьмым воротам, я решил покинуть прачечный фургон и продолжать путь пешком, хотя солнце уже садилось. Едва только я поставил ногу на колесо, как из ворот вышли несколько молодых людей. Один из них, рыжий, без шляпы, вел на привязи двух рыжих собак. Я посмотрел на него и сразу узнал: Инчикуин. Я хотел было его окликнуть, но в эту минуту проворная старушка скатилась с козел, и обе собаки на нее залаяли.
 - Тубо, дьяволы! - закричал Инчикуин. - Будь я проклят, если я не утоплю вас сегодня же в грязной луже!
 - Добрый вечер, Инчикуин, - сказал я.
 - Добрый вечер, - пробормотал он смущенно, наклоняясь к собакам. Потом он пришел в себя и сказал: - А это вы! Как вы здесь очутились? Куда это вы едете?
 - Никуда, Инчикуин. Я путешествую по Ирландии.
 - Путешествуете? А давно ли вы служите в прачечной?
 Я расхохотался.
 - Нет, я не служу в прачечной, Инчикуин. Я встретил фургон по дороге и попросил этих людей подвезти меня.
 Инчикуин посмотрел на своих спутников, будто хотел спросить, верят, ли мне они или не верят. Его спутники - такие же мальчишки, как Инчикуин, - смотрели на меня с любопытством.
 - Простите, - сказал Инчикуин, наморщив лоб. - Я ничего не понимаю. Люди обыкновенно ездят в каретах, в автомобилях, иногда на велосипедах. Но я никогда, никогда не слыхал, чтобы кто-нибудь когда-нибудь совершал путешествие в прачечном фургоне!
 Мне надоели его рассуждения, и я перебил его:
 - Послушайте, Инчикуин, отчего в путеводителе ничего не говорится о вашем замке?
 Инчикуин пожал плечами и сказал:
 - Спросите об этом людей, которые сочиняют путеводители.
 - А можно ли посмотреть ваш замок?
 - Сделайте одолжение.
 - Вы мне дадите ключи от замка?
 Товарищи Инчикуина переглянулись, а он сердито пробормотал:
 - Не надо никаких ключей.
 - А разве замок всегда открыт?
 - Всегда открыт, - сказал Инчикуин и сейчас же заорал на своих собак: - Молчать, дьяволы! Ни с места!
 Когда я отошел на далекое расстояние, я услышал голос Инчикуина:
 - Эй, подождите минутку!
 Я остановился.
 - Где вы будете сегодня ночевать? - крикнул Инчикуин.
 - Буду ночевать в деревне. Спокойной ночи!
 Мимо меня с грохотом прокатил прачечный фургон. Бородач и старушка ласково кивали мне сверху.
 
 Когда я пришел в деревню, уже темнело. Двери в домах были заперты. Только одна дверь была открыта настежь, - толстая женщина выгоняла из дома осла.
 - Можно у вас переночевать? - спросил я.
 Женщина покачала головой.
 - Вам у нас не понравится, - сказала она.
 - Ничего, понравится! Только найдется ли у вас место?
 - Место найдется, - сын дома не ночует, теленка в больницу повез.
 Вот и отлично. Я вошел в дом и огляделся. На полу под навесом тлела кучка торфу, и дым от нее уходил к потолку, где была дыра. Пахло гарью и скотом. Это была старинная курная изба. Я не заметил ни одного окна. Верхняя половина двери открывалась, заменяя окно. По земляному полу бегали цыплята, а из темного угла резко хрюкала, будто резала ножницами жесть, большая свинья. Небогато живут в этой деревне. Я стоял у огня, а хозяйка, миссис Сёливан, сложив руки на животе, пристально меня разглядывала.
 - Скажите, миссис Сёливан, далеко ли отсюда замок?
 - Какой замок? Замок в Дублине. Там живет правительство.
 - Да нет, старинный замок Инчикуина. Знаете вы его?
 - А-а-а, - догадалась хозяйка, - ну бог с ним!..
 Больше она ни слова не сказала. Свинью на ночь выгнали - так же, как прежде выгнали осла, которого я встретил у входа. Меня заботливо уложили в пристройке - в небольшой клетушке. Проснулся я на рассвете и поспешил выйти на свежий воздух. Толстая хозяйка бегала по двору за курицей.
 - Где тут у вас можно умыться? - спросил я.
 - А вон там за домом стоит кадушечка, - сказала хозяйка и ткнула куда-то пальцем.
 Я скоро нашел кадушечку за домом, но в эту самую минуту из нее пила воду большая черная свинья. Я не стал ей мешать и, махнув рукой, пошел назад в избу. Миссис Сёливан накормила меня картошкой. Во время еды я еще раз заговорил с хозяйкой о замке Инчикуина.
 - Там теперь живут злые феи, - сказала она. - Лучше туда не ходить.
 - А где это, миссис Сёливан?
 - Я вам покажу дорогу, только ничего хорошего там нет. Вы поверьте мне.
 После завтрака она показала мне тропинку, а сама вернулась домой.
 
 Я долго шел и все всматривался в даль, не видать ли высоких башен с бойницами. Но башен не было. Тропинка кончилась, и я пошел по пустырю, заросшему травой и заваленному грудами камня. Вдруг я услышал не то чиханье, не то фырканье. Я вздрогнул и огляделся кругом. В стороне я увидел остаток стены в два человеческих роста. Кладка была старая, сухая. В стене было два отверстия: одно большое, другое - на самом верху - поменьше. Это были, очевидно, дверь и окно. Опять послышалось фырканье сверху. Будто кто-то оттуда плевался. "Фея! - подумал я. - Фея сердится на меня и плюется". Я отошел от стены на несколько шагов, и только тогда увидел того, кто плевался. Это была худая рыжая кошка. Она злобно водила усами и шипела. К ней прижимался худой рыжий котенок, очень похожий на Инчикуина. А где же ров? Я обнаружил его только тогда, когда оступился и полетел в яму, царапаясь о колючие кусты и камни. Вот и все, что я увидел. Стоило ли ради этого ссориться с Робертсоном и тащиться целый день по пыльной дороге - сначала пешком, а потом на прачечной колеснице! А табак я все-таки выиграл: я нашел замок древних Инчикуинов и унес с собой на память грязный камень, обросший мхом.
 
 Через три дня я встретился с Робертсоном в Лимерике. Он сидел за столом в чистеньком номере гостиницы и спокойно читал книгу в красном переплете. Вид у него был свежий и бодрый, а я притащился запыленный, немытый и весь в царапинах. Я положил на стол камень и рассказал Робертсону все, что было.
 Робертсон очень долго смеялся, а потом сказал мне:
 - Вот что значит путешествовать без путеводителя!
     Источник:
 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6. -
 М.: Художественная литература, 1971. С. 508-518.
 
 |