Москва, 10 июня 1962 г.
Моя дорогая Ашхен Ивановна,
Только сейчас мне удалось написать несколько строк о Вашем отце -моем
любимом поэте Ованесе Туманяне. Я написал бы больше, если бы у меняхватило
сил.Нопослетрехмесячногопребываниявбольниценаменянахлынуло
множество неотложных дел ихлопот,неоставляющихниминутысвободного
времени.
Шлю Вам теплый, дружеский привет и самые лучшие пожелания.
Крепко жму руку.
Ваш С. Маршак
Армения - страна прекрасной поэзии и замечательных поэтов. Но, пожалуй,
ни одному из певцов конца XIX и первых десятилетий XX века такнеподходит
звание народного порта, как Оваиесу Туманяну. У негоестьвсе,чембогат
народ: тонкое чувство природы, глубокая мудрость, а главное - великая любовь
к жизни и к человеку. И народ платит Туманяну искренней, неослабевающейс
годами любовью.
Как настоящий народный поэт, он понятен и дорог и другим народамнашей
страны, широко известен и за ее рубежами.
Я рад, что мне удалосьвнестисвою-правда,небольшую-долюв
ответственное дело перевода чудеснойпоэзииОванесаТуманянанарусский
язык. Я перевел всего только две его стихотворных сказки, а такжеотдельные
стихи [2] и могу сказать, что при всей трудности, с которой связана передача
этих своеобразных, крепко связанных с национальной почвой стихов, работа над
переводами была для меня истинной радостью. В каждойстрочкеячувствовал
ясную, добрую, по-детски чистую душу великого армянского поэта.
Как живому, я шлю ему свой низкий, почтительный поклон.
С. Маршак
1 В письме от 12 феврале 1962годаА.И.Туманян(Ереван)просила
прислать несколько строк об ее отце длямузеяпоэта(вотдел"Советские
писатели о Туманяне").
2 ПереводыС.Я.Маршакасказок"Кот-скорняк"и"Каплямеда"и
стихотворения "Прялка" - см. в т. 4 наст. изд.
|