Москва, 5 июня 1962 г.
Многоуважаемая София Борисовна,
Простите, что отвечаю Вам так поздно [1]. Второй год я почти непрерывно
болею, а во время коротких интервалов между болезнями наменяобрушивается
целый поток писем и рукописей, давно ожидающих ответа.
После моего недавнего выхода из больницы, где я пролежал околочетырех
месяцев, я вынужден был, еще не вполне окрепнув, написатьнесколькостатей
поразнымнеотложнымповодам,и этого было довольно, чтобы мои
корреспонденты вообразили, что я уже вполне здоров и могу им всем ответить.
Теперь - по существу Вашегописьма,поповодупереводовистихов,
присланных Вами.
Позвольте мне быть совершенно откровенным.
Вы хорошо и тонко чувствуете французский текст и в переводестараетесь
не отдаляться от оригинала.
Но если Вы внимательно прочли моюстатью[2],которуюупоминаетев
своем письме, Вы вспомните мое главное и основное требование кстихотворным
переводам. Стихи, переведенные с другого языка, преждевсегодолжныстать
русскими стихами, сохраняя вместе с тем национальный колорит оригинала.
Что значит - должны стать русскими?
Это значит, что переводные стихи не должны нуждаться в какой бытони
было скидке, в пониженных требованиях. Это значит, чтовнихдолжныбыть
естественные, живые интонации,какиемынаходимвхорошихоригинальных
стихах. Только тогда они могут дойти до сердца читателя и занять своеместо
в русской поэзии.
Я не знаю Вашего возраста и переводческого (иливообщелитературного)
стажа, но не могу не указать Вам на присущее Вашему переводу несовершенство,
аинойразинаявнуюнебрежностьформы,нанеуклюжесть некоторых
допускаемых Вами оборотов.
У Вас сказано:
Моей щедростью дан был великий тот пир.
В этом стихотворном размере поневоле приходитсячитатьне"моей",а
"моей" (смещается ударение), аслова"тотпир"сливаютсяводнослово
"тотпир". Надо осторожно обращатьсяскороткимисловами("тот","пир"),
чтобы они не слипались, чего никогда не бывает в стихах поэтов-мастеров.
Вместо того, чтобы сказать - "Мы подарим на праздник горы бутонов" - Вы
говорите: "Подарим на праздник мы горы бутонов".
Вместо "Чтоб скука не хмурила лоб полубога" - Вы пишете: "Полубога чтоб
скука не хмурила лоб".
А что означает выражение "питать своей плотьюгроб"?Или"неумолчный
стол"?
Слипаются слова "Казалось, с небес слал".
Нельзя рифмовать слова "во тьме" и "везде".
Скомканы, раздавлены слова в строчке: "За каждыйцветоксмертьздесь
ищет отмщенья",
Вместо естественной фразы -
"Так гибель Помпее Везувий принес" -
Вы говорите:
"Помпее Везувий так гибель принес".
Случайная и плохая внутренняя рифма получается у Вас в строчке:
"Напрасны мгновения в жизнь возвращения".
Вероятно, это получилось нечаянно, но это то и плохо!
Но довольно примеров.
Во многих стихотворныхпереводах(особенностарых)мыможемнайти
недостатки и промахи похуже Ваших. Но это не может быть оправданием.
Понемногу наша переводная поэзиястараетсянавсегдаосвободитьсяот
переводческойнеуклюжестии неблагозвучия, пытается достичь уровня
оригинальной поэзии (конечно, лучшей).
Чем дальше, тем менеедопустимойстановитсяремесленно-переводческая
небрежность.
Надеюсь, что Вас не обидит моя откровенность. Я проявил бы неуважение к
Вам, если бы не указал Вам на явные недостатки Вашего перевода.
Что посоветовать Вам? И нуждаетесь ли Вы в моих советах?
Япорекомендовалбы Вам самое простое: читайте побольше и
повнимательнее хороших русских поэтов - даже тех, кого Вы давно знаете, -а
в своей работе избегайте малейшей небрежности, проверяйте наслухзвучание
каждой строчки.
Ваши оригинальные стихи не лишены поэтическогочувства,носудитьо
Ваших возможностях по двум-трем стихотворениям очень трудно.
От души желаю Вам успеха.
С искренним уважением
С. Маршак
Р. И. Вилтцин немедленно перешлет Вам Вашиматериалы.Ещеразпрошу
простить меня за столь запоздалый - хоть и не по моей вине - ответ.
С.М.
1 В письме от 29 сентября 1961 года С. Б.Хволес(Ленинград)писала,
что она по профессии не литератор, но хотела бы"попробоватьсвоисилыв
качестве переводчика прозы и стихов" с немецкогоифранцузского;прислала
несколько своих переводов, а также оригинальные стихотворения.
2 По-видимому, имеется в виду статья С. Я. Маршака "Портрет иликопия?
Искусство перевода" (см. т. 7 нас г. изд.).
|