(Больница, 8 октября 1960 г.)
Дорогие товарищи,
Яоченьрад,чтовопросодальнейшемразвитиинашейпереводной
литературы обсуждается сегодня не в секции переводчиков,авсекретариате
Союза писателей СССР сучастиемпредставителейнациональныхреспублики
ведущих писательских организаций нашей страны.
Так оно и должно быть.Нетольколюди,занимающиесяхудожественным
переводом, но и вся наша литература заинтересована в успехе этого дела.
Алексей Максимович Горький никогда небылпереводчиком,кажется,не
перевел с иностранных языков ни одной страницы, но всемызнаем,скаким
горячим вниманием относился он квоссозданиюлучшихпроизведениймировой
литературы на языках нашей Родины. Всамыепервыегодыреволюции,среди
бессчетных дел, требовавших его участия, Горькийотдавалмноговремении
души организациибеспримерногопосвоейширотеиразмахуиздательства
"Всемирнаялитература".Онпривлеккделупереводаи редактирования
крупнейших писателей и ученых, знатоковзападнойивосточнойлитературы.
Отделами в этом издательстве заведовали Александр Блок, Михаил Лозинский, К.
Чуковский,академикиКрачковский,Ольденбургидругиевидные деятели
литературы и науки. Один только перспективный план"Всемирнойлитературы",
охватывавший поэзию, прозу,драматургию,народныйэпосмножествастран,
может дать убедительное представлениеотом,чегождалиГорькийиего
сотрудники от этого нового начинания.
Горького и его "Всемирную литературу"следуетвспомнитьнамсейчас,
когда мы хотим крупно, принципиально и широко рассмотреть стоящие перед нами
проблемы художественного перевода.
В настоящеевремя"всемирнаялитература"раздробленаунасмежду
многими издательствами (Гослитиздат,Издательствоиностраннойлитературы,
"Детгиз", "Искусство" и т. д.). Издается немало хорошихпереводов,новсе
это дело лишено тойдалекойперспективы,тогоширокогоидейногоплана,
который был у Горького в героическую порустановлениясоветскойкультуры.
Дело часто зависит от случая,отавторскихзаявок,отвкусовиличных
пристрастий редакторов, а инойразиотфинансовыхсоображений.Да,в
сущности, практически издательства, поглощенные текущей работой, и немогут
справиться с этой огромной задачейхудожественноговоспитаниянародабез
помощи глубоко заинтересованнойкритики,безучастиянашихписателейи
ученых. Редкие и случайныерецензиивпечати,календарныеобсужденияв
секциипереводчиков и на редсоветах не заменяют пристальной и
систематическойкритики,котораяумеетвовремяотличатьвселучшееи
передовое в этой области от неполноценного и отсталого.
Да и в самом Союзеписателейещедалеконевсемяснозначениеи
существо художественного перевода. Еще недавно мы слышали на наших собраниях
и читали в газетах высказывания отом,чтопереводчиковстиховипрозы
следовало бы выделить в особуюорганизацию,чутьлинеобъединивихс
переводчиками "Интуриста". Главнаяошибкатутзаключаетсявнепонимании
того, что по-настоящему переводить художественные произведения можеттолько
писатель. И в самом деле, для того чтобы роман, поэму, драмувоссоздатьна
другом языке, сохранив поэтические достоинстваподлинника-егопафоси
внутреннюю жизнь, - переводчикдолженобладатьпоэтическимвоображением,
опытом чувств, владеть предельно выразительной иобразнойречью,тоесть
быть талантливым писателем. Мало того, от неготребуется-внеменьшей
степени, чем от других писателей - острое чувствосовременности,целостное
мировоззрение, умение зорко наблюдать жизнь и вслушиваться в живуюнародную
речь. Без всего этого перевод будет только плохой копией оригинала.
Не толькопооригинальнымпроизведениямЖуковского,ноипоего
переводам вы можете составить себе представление о его мировоззрении.Бунин
никогда бы не создал своего замечательного перевода "Песни о Гайавате", если
бы у него не было непосредственного чувства природы и чувства слова.
Нам нужны не кабинетные переводчики, апоэты,живущиежизньюсвоего
народа и умеющие смотреть на мир с вышки нашего времени.
Есть ли такие переводчики у нас? Разумеется, есть, но мы еще несумели
полностью разглядетьиоценитьвсютукрупную,монументальнуюработу,
которую проделали лучшие из них на протяжении сорока с лишним лет, не сумели
обнаружить с достаточной очевидностью итенаслоенияремесленничества,а
подчас и "торговой спекуляции" (по выражению Пушкина), которые, нечего греха
таить, живы в нашей переводной литературе еще и до сих пор.
Я хочуверить,чтоэтосовещаниенеявитсяслучайнымирядовым
"мероприятием" секретариата, а за ним последует длительная и систематическая
работа по привлечениювниманияпечати,издательствивсехписателейк
благородному делу всемирной творческой связи, каким являетсяхудожественный
перевод.
С. Маршак
Печатается по тексту "Литературной газеты", 1960, Э122,13октября,
где письмо было опубликовано под заглавием "Смотреть на мирглазаминашего
времени".Письмобылозачитанонарасширенномзаседании секретариата
правления Союза писателей СССР, посвященном проблемам перевода.
|