Москва, 7 февраля 1957 г.
Глубокоуважаемый товарищ Бруно Тутенберг!
Я внимательно прочел присланные Вами переводы моих стихов [1] янахожу
их отличными. Вам удалось передать и лирический стройтакихстихотворений,
как "Ландыш", и юмор детских сказок.
Прошу Вас сообщитьмоемнениеиздательству,котороевыпускаетэти
переводы.
Буду рад прислать Вам в конце года четырехтомное издание моих избранных
стихов, пьес и статей, выпускаемое ко дню моегосемидесятилетия(4ноября
1957 года).
Может быть, из присланных Вами переводов следовало быопустить"Freie
Bahn dem Kinde" [2] und "Der Umzug" [3]. Перевод этихстиховсделаночень
хорошо, но самые стихи, на мой взгляд, бледнее других.
От всей души желаю Вам успеха в Вашихпоэтическихтрудахисердечно
благодарю за то, что познакомили меня с Вашими переводами.
С искренним приветом
С. Маршак
P. S. По Вашей просьбе возвращаю присланные Вами тексты.
1 Б. Тутенберг (ГДР, Магдебург), переводчик, с письмом от 1 января 1957
годаприслалсвоипереводыстихотворенийС.Маршака,просил сделать
критические замечания и, вслучаеодобренияпереводов,возвратитьихс
авторизующей подписью.
2 Перевод стихотворения С. Маршака "Дорогуюным!",опубликованногов
журнале "Огонек", 1950, Э 28. В сборники не включалось.
3 Перевод стихотворения С. Маршака "Новоселье", опубликованного впервые
в "Литературной газете", 1950, 23 сентября. Включалось в сб. "Сказки, песни,
переводы", т. 1, М. 1952. Позже в сборники не включалось.
|