Москва, 8 апреля 1953 г. Уважаемый тов. Ткалич,
Простите, что так поздно отвечаю Вам. Я получаю оченьмногорукописей
на отзыв и с трудом успеваю отвечать авторамстихов,рассказовитолстых
романов.
Ваши переводы [1] я внимательно прочел. Оченьхорошо,чтоВылюбите
поэзию. В переводах Ваших есть неплохие строчки. Но для того, чтобы овладеть
мастерством поэтического перевода, надо глубоко знать не толькоиностранные
языки, но - прежде всего -русскийязык.Поэт-переводчикдолженвладеть
своим языком в совершенстве - также,какипоэт,пишущийоригинальные
стихи.
А у Вас янахожунемалостилистическихпогрешностей.ИнойразВы
неправильно ставите ударения (например, Вы рифмуете слова "верны" и "шхуны",
а ударение в слове "шхуна" должно быть на первом слоге).
Вы пишете:
Освещая в окне головку,
Взгляд уткнувшую в ночи плед.
Головка не может уткнуть взгляд в плед ночи.
В прозе Вы так бы ни за что не сказали.
Пожалуй, лучше всего остального у Вас "Бленхеймская битва". Ноиэтот
перевод, конечно, далек от совершенства.
Разумеется, многие Ваши погрешности объясняются Вашей молодостью.
Нобудьтетребовательныксебе.Переводдолжен быть не хуже
оригинальных стихов. А для того, чтобы писатьхорошиестихи,надопрежде
всего статьхорошим,вдумчивым,внимательнымчитателем.Надочитатьи
перечитывать лучшую русскуюпрозу,лучшиестихирусскихпоэтов.Читать
сознательно, - уже не по-ребячьи, - пытаясь понять иоценитьязык,стиль,
содержание и форму. Продолжайте переводить, изучать иностранные языки, -но
помните, что Ваша главная задача - в совершенствеовладетьроднымязыком.
Желаю Вам успеха в работе.
С. Маршак
1 В. П. Ткалич (Челябинск), ученик десятого класса, прислалтетрадьс
переводами из Лонгфелло, Соути и других английских поэтов.
|