Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не даетсявруки
тем, кто видит в нем только средство длязаработкаиотноситсякработе
поверхностно и небрежно.
Для того чтобы овладеть живым,гибкимязыком,лишеннымнеуклюжести,
свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше,
скажем, чемтратитбалерина,добивающаясясвободы,плавностииграции
движений. Надо научиться так глубоко и тонкопониматьсодержаниеистиль
переводимого текста, чтобыбезошибочночувствовать,какоесловомогбы
сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо.
Лучше совсем отказаться от перевода художественногопроизведения,чем
перевести его плохо или посредственно. Дурной перевод - клевета на автора. И
какчасто,ксожалению,этаклеветаостаетсябезнаказанной и даже
неизобличенной.
Читая стихи илипрозулучшихписателей,прошедшихчерезмясорубку
плохих переводчиков, каждый вправе задатьвполнеестественныйилогичный
вопрос: так за что же, за какие заслугиприсвоеноавторузваниевеликого
писателя, классика? Ведь, по совести говоря, пишет он очень неважно.
Немногиечитатели-даилитераторы-представляютсебе,какие
трудности приходитсяпреодолеватьпереводчикухудожественнойлитературы.
Словесный строй, присущий разным языкам, такнесходен,дажеравнозначащие
слова в них так сильно отличаются своей смысловой и образной сущностью,что
неискушенный переводчик то и дело запутывается в дебрях иностранного языка и
коверкает свой родной язык, невольно подчиняя его системе чужого синтаксиса.
В лучшем случаеондаетбледнуюкопиюоригинала,сохраняятолько
тоненькуюниточкусмыслаитеряявсюсвойственнуюоригиналуживость,
красочность, остроту мысли к жар чувства.Нокомунужнытакиепереводы?
Зачемтратятсянанихденьги,бумага,труднаборщиков, корректоров,
печатников?
Я видел однажды у Горького чью-то объемистую рукопись, всюиспещренную
пометками и поправками, сделанными заботливой рукою Алексея Максимовича. Это
был перевод с английского, забракованныйГорькиминикогданеувидевший
света.Ивсеже,читаярукопись,старыйписатель,несмотрянасвою
занятость, не мог равнодушно пройти мимо тех мест, где переводчикненашел
нужного, достаточно меткого слова или допустил чуждый русскому языкуоборот
речи. Очевидно, Горький вовремячтенияэтойрукописиневольноувлекся
решением стилистических задач - поисками единственно подходящегословаили
вернойинтонации.Ведьнепообязанностижевыправлялон все эти
переводческие погрешности.
Можно без всякой натяжки сравнить переводчиков с людьми, работающими во
вредном цеху. Постоянно имея дело с чужим языком,многиеизнихнечаянно
перенимают склад иноязычной речи. И если во вредных цехах на заводерабочим
дают в виде противоядиямолоко,тоипереводчикамтоженужнокакое-то
противоядие. Они найдутего,читаяиперечитываятакихписателей,как
Пушкин,Герцен,Тургенев,ЛевТолстой, Лесков, Чехов, Горький, и
прислушиваясь к народному говору в тех местах,гдеможноуслышатьчистую
русскую речь. Известно, что и Толстой, по его собственному признанию, учился
языку у крестьян.
Языкпереводадолженбытьстольжебогатичист,каки язык
оригинального произведения. И в то же время он должен быть окрашенместным,
национальным колоритом подлинника. В этом нет противоречия.Вспомните,как
передает Пушкин испанский колорит в "Каменном госте" и английский в "Пире во
время чумы", отнюдь не изменяя приэтомсвоемуродномуязыку.А"Песни
западных славян" Пушкина, "Суд в подземелье" Жуковского, "Илиада" Гнедича, -
во всех этих переводах чистейший русский язык сочетается состроемидаже
звучанием иноземной речи.
Мы вправе гордиться нашей классической школой перевода.Эташколане
ограничивалась тем, что знакомила страну с мировой поэзией, но ипередавала
читателю свою любовь к переводимым поэтам.
Виднейшие наши переводчики поэзииипрозыпонималивысокуюзадачу,
стоявшую перед ними, и работали как подвижники, нежалеявремени,сердца,
сил.
В собрании сочинений Алексея Константиновича Толстого переводы изГете
по праву занимают место рядом сегооригинальнымистихами.Тожеможно
сказать и о переводах Ивана Бунина.
В советское время делохудожественногопереводаприобрелонебывалый
масштабиразмахивыдвинулоцелуюплеядувыдающихсямастеровэтого
искусства.
Нельзя не вспомнить с благодарностьюбольшойисильный
отрядпереводчиков, собравшийся в свое время вокруг Горького в организованном
им крупном и авторитетном издательстве "Всемирная литература" [2]. А сколько
талантливых людей взяло на себя в последующие годы великий трудвоссоздания
на своемязыкезамечательногоэпосаисовременнойлитературынародов,
населяющих нашу страну. Пусть эти многочисленные переводынеравноценны,но
все они вместесоставляютвеличественноесооружение,котороеещебудет
строиться и достраиваться новыми поколениями.
И в те же самые годы - в годы нашей культурной революции - другая армия
мастеров художественного перевода открыла перед читателями воротавпоэзию
Китая, Венгрии, Польши, Чехии, Германии, Болгарии, Албании, Кореи, Япониии
подарила намновыепереводыДанте,Шекспира,Кальдерона,Гете,Гейне,
Байрона, Шандора Петефи,ХристоБотева,ФедерикоГарсиаЛорки,Бехера,
Неруды.
Нет спору, велики заслуги советских переводчиков. И всежелитература
наша еще не освободиласьотпереводов,лишенныхнастоящеговдохновения,
мастерства, а то и простой грамотности. При всех наших достижениях в области
перевода далеко не все работники редакций и даже не все переводчикиуяснили
себе, что художественный перевод должен быть делом подлинногоискусства.А
это искусство, какивсякоедругое,сопряженоспоисками,счастливыми
находками и неизбежным риском.
Приступая к поэме или к роману,авторещенезнает,завершитсяли
начатый им труд победой или поражением. Иной разонсамставиткрестна
своей работе, потребовавшей от него большой затраты сил и времени.
В сущности, так же должен был бы относится к своему делу ипереводчик.
Нельзя брать подряд на выполнение той или иной поэтической работы - да еще в
огромных масштабах, - не попробовав на этом пути своих сил. А бывает итак,
чтоинтереснуюиностраннуюкнигупереводитслучайныйчеловек,который
заслужил это право только тем, что ему посчастливилось вовремя раздобытьее
и предложить издательству раньшедругихпереводчиков.Вконцеконцовв
выигрыше оказывается только он, а в проигрыше книга и читатель.
Перевод выдающегося произведения и сам по себе должен быть событием.К
сожалению, значение художественного переводаещенедостаточнооценивается
даже людьми, причастными к литературе.
А ведь это своего рода служба связи международами.Безэтойслужбы
связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гете - только в Германии, Лев
Толстой - только в России. Правда, во всех странах найдутсялюди,знающие,
кроме своего языка, какой-нибудь иностранный язык. Но сколько бы таких людей
ни оказалось, народы не будутзнатьлитературыдругихстранбезпомощи
художественного перевода.
И если бы, скажем, все русскиелюдиизучилинемецкий,английскийи
древнегреческий языки, то и тогда бы не потеряли своейценности"Сосна"и
"Горные вершины" Лермонтова, "Не бил барабан перед смутным полком..."Ивана
Козлова, "Коринфская невеста" АлексеяТолстого,"Греческиеэпиграммы"Л.
Блуменау. Ибо все эти переводы - и сами по себезамечательныепроизведения
искусства.
|