Москва, 20 апреля 1948 г.
Дорогая Вероника Хорват,
Я внимательно прочел Ваши переводы из Гейне [1] и полагаю,чтоВыне
лишены способностей. Хорошо, что Вы любите поэзиюивыбралидляперевода
прекрасные стихи.
Следовало бы только ближе придерживатьсяразмераиритмаоригинала.
Перевод может и должен быть смел и свободен, но это не исключает точности. В
переводе чуткий читатель должен узнать переведенные стихи, их ритм, мелодию,
стиль.
А я "Lorelei" - привсемсходствемыслейинастроений-вВашей
передаче не вполне узнаю.
В этих стихахГейнеоченьблизоккнароднойпесне,клирической
балладе. При утрате подлинного размера и ритма эта близость пропадает.
Приступая к переводу, полюбите ритм и мелодию подлинника. ТогдаВыот
них не отступите.
Старайтесь чутко понять стиль и жанр переводимых стихов. Если быВыв
данном случае почувствовали, что Гейневэтихсложныхлирическихстихах
чудесносохраняетхарактербезыскусной,непосредственной,даженаивной
народной песенки, - перевод Ваш был бы вернее. Избегайте плохих рифм, -как
"горе" и "воле". Обходитесь без таких иностранных слов,как"ореол".Ав
общем - работайте. У Вас есть чувство слова,естьимузыкальность.Желаю
успеха.
С. Маршак
1 Вместе с письмом от 18 апреля 1948 года В. Хорват(Москва),ученица
девятого класса, прислала двапереводаизГейне("Лорелей"ипрологк
"Путешествию по Гарцу"), просила высказать мнение об ее переводах.
|