Главная arrow Письма Маршака arrow Все письма arrow Самуил Маршак - 133. т. г. габбе

Самуил Маршак - 133. т. г. габбе

 


 <Поезд Москва-Алма-Ата>, 
 22 сентября 1942 г. 

 Дорогая Тамара Григорьевна, 
 Еду хорошо. Только очень медленно тянетсявремя.Хотелосьбыскорее 
 доехать или хотя бы получить по дороге весточку из дому. 
 Спасибо Вам, дорогая, за Вашу помощь и участие в суматошный деньперед 
 моим отъездом. (...) 
 Пишу у окна в вагоне. День солнечный. В лесу -осень,красно,желто, 
 огненно. 
 Уменяоченьмилый попутчик - железнодорожник, необыкновенно 
 предупредительный и заботливый. 
 Простите, что опять обременяю Вас просьбами. 
 Надо добиться, чтобыиздательство(Детгиз)непременнопоказалоВам 
 корректуру моих стихов в сборнике баллад и песен под редакцией профессора М. 
 М. Морозова [1] (тот сборник, который мы просматривали с ним, когда я былв 
 больнице). Надо проверить текст, расположение стихотворений и строф и внести 
 некоторыеизменения,ужевнесенныенамивмойсборник,выходящий в 
 Гослитиздате [2], чтобы не было разночтения. 
 Вы помните эти поправки: "Сняла она с шеи узорный платок" [3] и т. д. 
 Да и вообще надо внимательно посмотреть корректуру. Надо спросить,кто 
 в Детгизе ведет этот сборник, и попросить у этого редактора корректуру. 
 На всякий случайтелефонпроф.Мих(аила)Мих(айловича)Морозова- 
 Д1-17-18. 
 Спорную строфу, мне кажется, следует изменить в сборникахГослитиздата 
 и Детгиза так: 
 Вели приготовить постели для нас, Помягче веди их постлать. Ты Маргарет 
 рядом со мной положи, И долго мы будем спать. 
 Сообщите, нравится ли Вам этот вариант. Если нет, пришлю срочно другой. 
 Мясникову скажите, что я изменил эту строфу только потому, что незнаю 
 точно, были ли в замках кровати в то время, когда сочинялась эта баллада. 
 В "Рональде" слова "Стелимнекровать"повторяются,какприпев,в 
 каждой строфе. 
 Я думаю, что следует исключить "Рональда" совсемизобоихсборников. 
 Скажите, что я готовлю новый вариант этой баллады [4]. 
 Если нетрудно, спросите в производственной части Детгиза, приступили ли 
 к печатанию "Сказок, песен и загадок" [5]. 
 Передали ли Орловой сказку "12месяцев"?[6]ЕслиЭмден[7]очень 
 обижается, - пусть печатает ее всборнике,попустьпоймет,чтообидно 
 печатать ее только в сборнике, не выпустивотдельнойкнижкойсрисунками 
 Лебедева для маленьких. 
 Я забыл перед отъездом позвонитьВлад<имиру>ВасильевичуЛебедевуи 
 Сарре Дмитриевне [8]. Их телефон К3-86-26. Пожалуйста, позвоните к ним часов 
 в 9-9.30 утра, скажите, что я уехал внезапно из-за болезнисына,передайте 
 самый горячий и нежный привет. Жене Шварцу("Москва"(гостиница),Э810) 
 тоже поклонитесь и тоже объясните, почему я не попрощался с ним. 
 Вот сколько поручений! (...) 
 Как Шурочка? Легче ли ей теперь? 
 Мне очень грустно. Трудно было оторваться от Москвы, тревожусь осыне. 
 Надеюсь, что буду говорить с Вами по телефону в ближайшее воскресеньеот7 
 до 8 вечера. 
 Крепко жму руку и шлю самый дружеский привет. 

 С. Маршак 

 Письмо вышло очень деловое. Это от спешкииусталости.Амнеочень 
 хотелось сказать Вам, как дорога была мне Ваша забота все этовремя.Желаю 
 Вам бодрости, здоровья.Надеюсь,скороувидимся.Передайтемойбольшой 
 привет Евгении Самойловне и Соломону Марковичу. Поцелуйте Шурочку. 

 С. Маршак 

 Очень тревожусь оздоровьеЯши[9].Надеюсьполучитьещевпути 
 телеграмму. Мне сейчас не до корректур, нозамечанияМясниковасейчас,в 
 минуту усталости, когда мне трудно сосредоточиться на чем-нибудь,назойливо 
 преследуют меня. Хотелось бы не давать повода для таких придирок. Жду от Вас 
 вестей. Будьте веселы и спокойны.Берегитесебя,непростуживайтесь,не 
 одевайтесь слишком легко. 
 Вот еще варианты строфы [10]. Кажется, этот вариант лучше других: 

 Вели приготовить для сына постель, 
 Вели ее мягче постлать. 
 Ты Маргарет рядом со мной положи, 
 И долго мы будем спать. 

 Или: 

 Вели приготовить для сына постель, 
 Пошире стели ее, мать. 
 Ты Маргарет рядом со мной положи, 
 И долго мы будем спать. 

 Какой из вариантов лучше ибольшесоответствуетконтексту?Еслини 
 один, пришлю новый. Телефон Александра Сергеевича Мясникова - в Гослитиздате 
 - К4-82-72. 
 Верстка "Верескового меда" должна быть показана мнеи,ужвовсяком 
 случае, Вам. 

 1 "Баллады и песни английского народа. Составитель сборника проф. М. М. 
 Морозов", Детгиз, М. - Л. 1942. 
 2 "Английские баллады и песни" в переводе С. Я.Маршака,Гослитиздат, 
 М. 1944. В 1944 году в Гослитиздате вышло два издания сборника: одно-под 
 редакцией А. С. Мясникова; другое - под редакцией Т.Г.Габбе.Отличались 
 друг от друга незначительными разночтениями. 
 3 Здесь и ниже речь идетобизмененияхвтекстебаллады"Трагедия 
 Дугласов" (см. т. 4 наст, изд.). 
 4 С. Я. Маршакисключилбалладу"Рональд"изсборника,нонового 
 варианта перевода не создал (см. балладу в т. 4 наст, изд.). 
 6 Новое издание сборника С. Я. Маршака "Сказки, песни, загадки" вышло в 
 свет в 1942 году. 
 6 Прозаический вариантсказки"Двенадцатьмесяцев"былопубликован 
 отдельным изданием с рисунками В. В. Лебедева в следующем, 1943 году (см. т. 
 6 наст. изд.). 
 7 Э. М. Эмден, редактор Детгиза; редактировала сборникС.Я.Маршака 
 "Сказки, песни, загадки". 
 8 С. Д. Лебедева, скульптор. 
 8 Я. С. Маршак, страдавший врожденным пороком сердца,заболелбрюшным 
 тифом. 
 10 Варианты 16-й строфы из перевода баллады "Трагедия Дугласов". 
 11 "Вересковый мед" - первоначальное название сб. "Английские баллады и 
 песни", М. 1944 (редактор - А. С. Мясников).

 

Фото писателя


Статьи
Заметки

Библиотека

Стихотворения

В данном разделе собраны все стихотворения С.Я. Маршака. Навигация по произведениям организована в алфавитном порядке.

А Б В "В.." Г Г Д "Д.." Ж И Ка..Ко Ко..Ла Л "Л.." М Н "Н.. О П Пе..По По..Пу Р С "С..Ся" Т У Ш Я "Я..

Литература


Яндекс цитирования
2007-2008 Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака
Права на все материалы, фотографии и звуковые файлы, находящиеся на сайте, принадлежат авторам или их наследникам.
Перепечатка информации с сайта возможна только при размещении активной ссылки на наш сайт - www.s-marshak.org
Администрация сайта - e-mail: forcekir@yandex.ru