<Поезд Москва-Алма-Ата>,
22 сентября 1942 г.
Дорогая Тамара Григорьевна,
Еду хорошо. Только очень медленно тянетсявремя.Хотелосьбыскорее
доехать или хотя бы получить по дороге весточку из дому.
Спасибо Вам, дорогая, за Вашу помощь и участие в суматошный деньперед
моим отъездом. (...)
Пишу у окна в вагоне. День солнечный. В лесу -осень,красно,желто,
огненно.
Уменяоченьмилый попутчик - железнодорожник, необыкновенно
предупредительный и заботливый.
Простите, что опять обременяю Вас просьбами.
Надо добиться, чтобыиздательство(Детгиз)непременнопоказалоВам
корректуру моих стихов в сборнике баллад и песен под редакцией профессора М.
М. Морозова [1] (тот сборник, который мы просматривали с ним, когда я былв
больнице). Надо проверить текст, расположение стихотворений и строф и внести
некоторыеизменения,ужевнесенныенамивмойсборник,выходящий в
Гослитиздате [2], чтобы не было разночтения.
Вы помните эти поправки: "Сняла она с шеи узорный платок" [3] и т. д.
Да и вообще надо внимательно посмотреть корректуру. Надо спросить,кто
в Детгизе ведет этот сборник, и попросить у этого редактора корректуру.
На всякий случайтелефонпроф.Мих(аила)Мих(айловича)Морозова-
Д1-17-18.
Спорную строфу, мне кажется, следует изменить в сборникахГослитиздата
и Детгиза так:
Вели приготовить постели для нас, Помягче веди их постлать. Ты Маргарет
рядом со мной положи, И долго мы будем спать.
Сообщите, нравится ли Вам этот вариант. Если нет, пришлю срочно другой.
Мясникову скажите, что я изменил эту строфу только потому, что незнаю
точно, были ли в замках кровати в то время, когда сочинялась эта баллада.
В "Рональде" слова "Стелимнекровать"повторяются,какприпев,в
каждой строфе.
Я думаю, что следует исключить "Рональда" совсемизобоихсборников.
Скажите, что я готовлю новый вариант этой баллады [4].
Если нетрудно, спросите в производственной части Детгиза, приступили ли
к печатанию "Сказок, песен и загадок" [5].
Передали ли Орловой сказку "12месяцев"?[6]ЕслиЭмден[7]очень
обижается, - пусть печатает ее всборнике,попустьпоймет,чтообидно
печатать ее только в сборнике, не выпустивотдельнойкнижкойсрисунками
Лебедева для маленьких.
Я забыл перед отъездом позвонитьВлад<имиру>ВасильевичуЛебедевуи
Сарре Дмитриевне [8]. Их телефон К3-86-26. Пожалуйста, позвоните к ним часов
в 9-9.30 утра, скажите, что я уехал внезапно из-за болезнисына,передайте
самый горячий и нежный привет. Жене Шварцу("Москва"(гостиница),Э810)
тоже поклонитесь и тоже объясните, почему я не попрощался с ним.
Вот сколько поручений! (...)
Как Шурочка? Легче ли ей теперь?
Мне очень грустно. Трудно было оторваться от Москвы, тревожусь осыне.
Надеюсь, что буду говорить с Вами по телефону в ближайшее воскресеньеот7
до 8 вечера.
Крепко жму руку и шлю самый дружеский привет.
С. Маршак
Письмо вышло очень деловое. Это от спешкииусталости.Амнеочень
хотелось сказать Вам, как дорога была мне Ваша забота все этовремя.Желаю
Вам бодрости, здоровья.Надеюсь,скороувидимся.Передайтемойбольшой
привет Евгении Самойловне и Соломону Марковичу. Поцелуйте Шурочку.
С. Маршак
Очень тревожусь оздоровьеЯши[9].Надеюсьполучитьещевпути
телеграмму. Мне сейчас не до корректур, нозамечанияМясниковасейчас,в
минуту усталости, когда мне трудно сосредоточиться на чем-нибудь,назойливо
преследуют меня. Хотелось бы не давать повода для таких придирок. Жду от Вас
вестей. Будьте веселы и спокойны.Берегитесебя,непростуживайтесь,не
одевайтесь слишком легко.
Вот еще варианты строфы [10]. Кажется, этот вариант лучше других:
Вели приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Ты Маргарет рядом со мной положи,
И долго мы будем спать.
Или:
Вели приготовить для сына постель,
Пошире стели ее, мать.
Ты Маргарет рядом со мной положи,
И долго мы будем спать.
Какой из вариантов лучше ибольшесоответствуетконтексту?Еслини
один, пришлю новый. Телефон Александра Сергеевича Мясникова - в Гослитиздате
- К4-82-72.
Верстка "Верескового меда" должна быть показана мнеи,ужвовсяком
случае, Вам.
1 "Баллады и песни английского народа. Составитель сборника проф. М. М.
Морозов", Детгиз, М. - Л. 1942.
2 "Английские баллады и песни" в переводе С. Я.Маршака,Гослитиздат,
М. 1944. В 1944 году в Гослитиздате вышло два издания сборника: одно-под
редакцией А. С. Мясникова; другое - под редакцией Т.Г.Габбе.Отличались
друг от друга незначительными разночтениями.
3 Здесь и ниже речь идетобизмененияхвтекстебаллады"Трагедия
Дугласов" (см. т. 4 наст, изд.).
4 С. Я. Маршакисключилбалладу"Рональд"изсборника,нонового
варианта перевода не создал (см. балладу в т. 4 наст, изд.).
6 Новое издание сборника С. Я. Маршака "Сказки, песни, загадки" вышло в
свет в 1942 году.
6 Прозаический вариантсказки"Двенадцатьмесяцев"былопубликован
отдельным изданием с рисунками В. В. Лебедева в следующем, 1943 году (см. т.
6 наст. изд.).
7 Э. М. Эмден, редактор Детгиза; редактировала сборникС.Я.Маршака
"Сказки, песни, загадки".
8 С. Д. Лебедева, скульптор.
8 Я. С. Маршак, страдавший врожденным пороком сердца,заболелбрюшным
тифом.
10 Варианты 16-й строфы из перевода баллады "Трагедия Дугласов".
11 "Вересковый мед" - первоначальное название сб. "Английские баллады и
песни", М. 1944 (редактор - А. С. Мясников).
|