Рекомендуем

Поиск



Счетчики









НАТАЛЬЯ СОЛЖЕНИЦЫНА: ЭТУ ПРАВДУ ЗАТАПТЫВАЛИ, НО ОНА ВЫЖИЛА

В Париже представили сборник статей о Солженицыне. Эта книга напечатана крупнейшим в Европе русскоязычным издательством "YMCA-PRESS". Пятьсот страниц текста - таков итог конференции, посвященной творчеству писателя, которая прошла во французской столице в прошлом году.

Наталья Солженицына и Никита Струве расцеловались не по французскому обычаю - дважды, а по-русски - три раза. Хотя в этом книжном магазине в пятом округе Парижа и не разберешь: где русский, а где француз. Поговорить о Солженицыне директор издательства "YMCA-PRESS" Никита Струве позвал читателей именно сюда потому, что когда-то в этих стенах началась литературная жизнь писателя на Западе.

Издательство "YMCA-PRESS" работает в Париже с 1925 года, его книжный магазин несколько раз переезжал, но последние полвека он находится по одному и тому же адресу: Рю де ла Монтань Сэнт-Женевьев, дом 11. Небольшое помещение, в котором, кажется, каждый сантиметр площади занят книгами, сегодня еще и до отказа заполнено людьми.

На вопрос, часто ли в магазине бывает такое столпотворение, Никита Струве отвечает: "Ну, я не сказал бы. Это только когда презентация таких важных, серьезных книг".

Сегодня здесь представляют сборник статей о Солженицыне. Точнее, это сборник докладов, которые были сделаны на прошлогодней парижской конференции, посвященной творчеству писателя. Ее итоги в печати - это пять сотен страниц убористого текста. На французском.

"Солженицына изучают во французских университетах, изучают очень широко, - говорит директор Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына Виктор Москвин. - Скажем, такой пример: во Франции издается собрание сочинений Солженицына. Даже этот факт говорит об интересе французского общества к Александру Исаевичу".

Тираж только "Архипелага ГУЛАГ" в Пятой республике приближается к полутора миллионам экземпляров. А у литературного агента писателя Клода Дюрана с годами работы становится только больше.

"Самая большая загадка для меня сейчас - это Китай. Солженицына переводят на китайский, причем, ударными темпами. Это просто парадоксально", - удивляется Дюран. Начиналось же все в 1974 году, с первого издания "Архипелага". Именно по этому парижскому адресу Александр Солженицын впервые увидел свою книгу в переплете.

"Конечно, он был счастлив, - вспоминает вдова и ближайший помощник Александра Исаевича Наталья Солженицына. - Он сказал: вот, это глыба неподъемная, окаменевшая наша слеза. И вот она напечатана. Эту правду затаптывали, сжигали, топили, она должна была изничтожиться, но вот она выжила, она напечатана, вот она - на ладони, и этого уже никому никогда не стереть".

Сегодня среди полок с книгами, как и 35 лет назад, когда Александр Исаевич лично встречался с читателями, снова звучит его голос – запись, на которой Солженицын читает свои лагерные стихи…